[QQ:1194938172] [http://www.style-council.cn/][预约·询问:020-3801-7556,135-3358-0606]

弊店の呼び名

2011年7月7日:

こんにちは。Web事務局です。
本日は、七夕ですね。

 

さて、今回は、弊店美容室の呼び名についてです。

弊店の呼び名はいくつか!?あります。

  1. オゼキヤ
  2. 広州尾関屋
  3. 广州尾关屋
  4. 广州尾關屋
  5. Style Council
  6. スタイルカウンシル

 

1番は、日本本社が使用している略屋号ですが、中国では当然カタカナは使用しませんので、正式屋号である「尾関屋」をベースとして使用します。
ただし、現地広州では、「関」という字が「关」という略式漢字を使用しますので、2番の「尾关屋」となります。「関」(guan)という漢字も当然中国IMEとかでも出てきますが、一般的には中国では使用しないようですね。ゆえに、広州ので弊サロンの書き方は「尾关屋」となります。

ただ、現地の正式な商標等は3番の「關」という字を使用して、4番の「尾關屋」となるようです。
難しいですねぇ。一般表記では、この漢字は使用しません。

あと、サロン屋号としての「Style Council」や「スタイルカウンシル」は、日本人の皆様には使用していただけますが、現地ではまったく使用しません。


というわけで、中国の皆様からの弊店の現地での呼び名は「尾关屋」となります。
日本人の皆様には、「Style Council」や「スタイルカウンシル」という名前でご愛用?されています。

 

なぜ、こんなにあるのかといわれると...。^^;

というのも、開店時にサロン名として、「Style Council」や「スタイルカウンシル」を考えたのですが...。
現地のいろいろな人々にヒアリングしたところ、「この名前はユーロ(西欧)形式であり、この名称で日本サロンだとまったく分からない」という指摘を受けました...。

分かりやすい例?で示しますと...
ヨーロッパで日本美容室を開店した際の名称が「좋은 미용실」(Good Beauty Salon とハングルで記載)と記載するようなものだということらしいです。
だれも日本美容室だとわからないということです。

「尾关屋」であれば、中国の方が直ぐに「あぁ、日本の会社(サロン)だね」とわかるので、会社名である「尾关屋」を使用したほうが良いということになりました。

しかし、日本の皆様は事業会社と勘違いしたり、広州に多くおられる英語圏の方には美容室だと分からない可能性があるので、「Style Council」や「スタイルカウンシル」を併記することとなりました。

 

インターネットの検索エンジンを使用して弊店Webページを見た際に、どのような単語で弊店のWebページを検索したか分かるのですが、本当にバラバラです。^^;

日本人の方だと、

  • 「広州 尾関屋」
  • 「広州 美容室」
  • 「広州 Style council」
  • 「広州 スタイルカウンシル」

が多いですが、中国の皆様ですと圧倒的に

  • 「广州 尾关屋」
  • 「广州 沙龙」(サロン)
  • 「广州 美发」(美容室)

が多いように思われます。

 

相変わらず、話が尻切れトンボになりましたが、色々呼び名があり、色々とご迷惑をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します。

 

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 弊店の呼び名

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.style-china.net/mt/mt-tb.cgi/439

公司名称:  广州市尾关屋美容美发服务有限公司
地址:广州市天河区228号正佳广场228号5楼5A007(西北门)

预约电话:020-3801755
QQ: 1194938172
email: style.ozekiya@gmail.com

営業時間10:30~22:00(定休日無)

2016年3月

    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

日本のお客様へ:特に土曜、日曜につきましては大変混みあっております。大変恐縮ですが、事前にご予約を頂けるとスムーズにご案内できます。何卒よろしくお願い申し上げます。

店長林は6月11日に日本出張からもどりました。何卒よろしくお願い申し上げます。